Я не буду тут много говорить о содержании этой книги. Вампирский кровавый трэш - вещь на любителя, но я-то как раз такой любитель, так что пусть таланты автора обсуждает кто-нибудь другой.
Иное дело перевод. Да, и кстати, печать тоже - во всех немецких словах вместо умляутов стоит буква "ц". Это раздражает.
Переводчик всюду сохраняет дюймы и фунты, но упорно переводит названия песен и групп: "Земляничные поляны навсегда", "Убитые Кеннеди" и так далее. Он также сохранил сленговое название фунтов стерлингов - квиды и перевел название забегаловки KFC. Транслитерация тоже занятная: "хэппи берсди", например.
Долго я гадала, что же такое герой кричит в этой сцене:
"К...! - завизжал Чаз, запустил саквояжем в Макгрудера и бросился к выходу". Оказалось: "Fuck this!" shrilled Chaz, hurling the bag of money at Magruder and fleeing in the direction of the exit".
Есть моменты, по-моему, одинаково дурацкие, что в оригинале, что в переводе. Но все-таки оригинальную глупость можно было бы и сохранить:
"У него остекленели глаза и отвисла челюсть, но лобок набрал темп скаковой лошади, а уханье стало громче". Было: "His eyes glazed and his face went slack, yet his pelvis picked up its rocking-horse pace and his grunts became rougher"
То есть, как видите, не скаковой лошади, а лошадки-качалки, и не лобок, а таз, но как ни крути, получается та еще эротическая сцена.
Разумеется, в богатом особняке героя ожидала вовсе не "мебель красного дерева и горячая ванна" внутри, а большая терраса красного дерева и джакузи на заднем дворе ("big redwood deck and a hot tub out back")
"департамент велфера" - это, конечно, служба социального обеспечения. Под "крахом "Гарвей Милк"", автор, конечно, имел в виду гибель Харви Милка - не компании, а реального человека.
"... он провел за питьем причудливых смесей, заедая их таким количеством гренадина, что горло стало гореть". А на самом деле он пил "concoctions with so much grenadine in them the back of his throat puckered". То есть он пил смеси с гренадином (который попросту гранатовый сироп), да и горло у него не столько жгло, сколько вязало.
А откуда взялось это вообще сложно догадаться: "... Чаз местами полупрозрачен. Покойник затянулся дымом (струйки заклубились по бронхиальному дереву)". В оригинале было все-то: "... parts of Chaz were semitransparent. The dead man drew another lung full of smoke from his phantom cigarette, causing his midsection to swirl..." Midsection - это всего лишь середина, центральная часть. Хотя, конечно, с бронхами смешнее получается.
А это просто криво: "Соня ощущала... присутствие Другой... как проплыв акулы".
| издательство: "АСТ" | тип обложки: твердый переплет | isbn: 5-1015040-7 |
| год издания: 2004 | страниц: 699 | |
| место издания: М. | тираж: 5000 |
Комментарии
Перевод просто "гениальный". Особенно про "скаковую лошадь". :)
Отправить комментарий