Это сборник под общим названием “Былое и дуры”, в который вошли два романа: “Три полуграции или Немного о любви в конце тысячелетия” и “Хочу бабу на роликах!”, а также, внезапно, перевод с немецкого рассказа австрийского писателя Ганса Леберта. На обложке этот рассказ гордо обозначен как “Переводы”.
После таких книг хочется закинуть рублей 500 на сайт какой-нибудь феминистической организации, для поддержки и борьбы. Не потому что автор феминистка, а потому что под видом женского счастья описывает какой-то ужас.
Первый роман особенно характерен. Речь в нем идет о трех женщинах за 30 с неудавшейся личной жизнью. Одну муж бросил, другую мама задавила + любовник-антисемит, третья так и не отошла от несчастной любви в прошлом. Пошли как-то две из трех в кафе и встретили гадалку. Она им нагадала любовь-морковь. И, вот так сюрприз, предсказание сбылось! Оценивая встречных мужчин, рассуждают героини примерно так: “Он пошляк… Он неблагодарный. Мне с ним страшно, мне с ним тревожно… Наверное, это и есть настоящая любовь!” Ну ладно, этого героя она со временем отвергла. Другая зато нашла еще круче. Встречает она на курорте пожилого джентльмена. Джентльмен после страстного секса и прогулок напивается, утраивает истерику с криками “Все бабы бляди, вот и ты мне всю жизнь перевернула, убирайся, зачем я тебе такой“, потом видит, что споткнувшейся героине кто-то помог подняться, бьет его с воплем “Это моя женщина“, и тут падает занавес и, видимо, подразумевается хеппи-энд. С таким-то психом? Который в первую же неделю знакомства так себя проявляет?
Во втором романе меньше правды жизни, больше мечтаний сказочных чудесных. Героиня - “опустившаяся” (то есть полноватая, без макияжа с маникюром) жена, работающая домработницей, чтоб содержать мужа - красивого, начинающего актера. Стоит актеру стать знаменитостью и секс-символом он ей, конечно, изменяет. А ведь все-все-все вокруг говорили ей: займись собой, он для тебя слишком хорош. Но наша героиня не унывает, еще бы, ведь у нее сразу образуется наследство от внезапной бабушки, крутая работа на Майорке и крутой ухажер. Ухажер, правда, очень напоминает по поведению джентльмена из предыдущей истории. В общем, жила-была тетечка, ничего не делала и все получила.
Пока читаешь кажется иногда, что книгу, на самом деле, писали литературные негры, и они пытались подать читателю сигнал. В первом романе описывается интрига с плагиатом, во втором работа литнегром, собственно, а еще главных героев обоих произведений то и дело преследует чувство банальности происходящего. Мы как в дурном романе, как в глупом кино, жалуются они. Так ведь и правда.
“- Вам не холодно? - спросил Вадим Сергеевич.
- Нет.
Но он уже снял с себя ветровку и накинул ей на плечи.
Ей вдруг захотелось плакать. К горлу подкатил комок, но она с трудом справилась с собой”.
“И когда он поцеловал ее - властно, умело и в то же время бесконечно нежно и бережно, - она поняла, что погибла”.
А еще они все время “дергают” по рюмочке и говорят-говорят-говорят. И исключительно о мужиках. Стиль вот такой:
“И с наслаждением ощутила, как водка теплом проникает в ее окоченевший организм”.
“Он поднял голову с подушки и сразу схватил ее в объятия”.
“Он обнял меня, и нас обоих тряхнуло током”.
| издательство: АСТ | тип обложки: твердый переплет | isbn: 5-17-019652-0 |
| год издания: 2004 | страниц: 653 | |
| место издания: М. | тираж: 20 000 |
Комментарии
“Он обнял меня, и нас обоих тряхнуло током”. - все-таки это была не удачная идея - уединиться в электрощитовой.
“Он поднял голову с подушки и сразу схватил ее в объятия”. - видимо губами.
“И с наслаждением ощутила, как водка теплом проникает в ее окоченевший организм”. - клизма?