Не выполняю свой долг перед вами, потому что временно читаю книги, которые обозревать на моем ресурсе было бы сложно.
Конкретно сейчас - "V" Томаса Пинчона. Но очень обидно в этой книге, после предисловия старательных и восторженных переводчиков, натыкаться на ляпы не то редактора, не то корректора, типа:
"... сорвать одинокую маргаритку, уцелевшую под ураганами осени и немецкими бомбежками.... и поместить его на безупречный лацкан".
Комментарии
Вот же ёлы.
А вот интересно, старательные и восторженные переводчики изначально что написали, "её" или "его"? Я кому, что переводчик не только язык оригинала должен знать, но и родной, хотя бы немного.
И дочитаешь, напиши что-нибудь про него где-нибудь, а? Очень интересно.
Отправить комментарий