С. Шанаев - "Кот Бас и его семейство"

Плотная бумага, яркие цветные иллюстрации, цена - под 300 рублей, а где и за 300. Написано "для семейного чтения".

Но на самом деле, это черт знает, что такое. Меня первая же сказка поразила до глубины души. Кошка-мама приревновала кота-папу к новой секретарше и решила похудеть. То она питалась водорослями и страдала поносом, потом она ела просроченный Хилс и блевала, а в итоге проглотила яйцо бычьего цепня и попала в больницу. Но это добрая сказка, так что в конце выяснилось, что папа-кот все равно ее любит и не изменяет ей.

Начала читать следующую - котята-школьники подсунули своим недругам конфеты из говна, те отравились.

Плюнула и дальше читать не стала.

Дело даже не в словах. Подумаешь, блевотина. Дело, на мой взгляд, в пошлых сюжетах. Такое сочиняют подростки про нелюбимых учителей... И тут я узнаю из отзывов, что автору книги - 12 лет.

Ну а для 12-летнего, дескать, большой подвиг написать что-то складно, пусть и про понос. Поэтому давайте теперь издавать всякую фигню 10-тысячным тиражом и радоваться. 12-летний написал фиговую книжку! Счастье! Радость! Да, кстати, это не единственная его книга.

Далее...
 
Данные об издании:
издательство: Зебра-Е тип обложки: твердый переплет isbn: 978-5-94663-847-0
год издания: 2009 страниц: 96
место издания: Королев тираж: 10 000

Зомби, тысячи их!

Забавное поветрие переписывать классику, добавляя в сюжет каких-нибудь зомби, гадов морских, вампиров и т.п., докатилось и до России. Пока, правда, в виде переводов, а не оригинальных трудов.

Подхватило тренд издательство АСТ. Зарубежные обложки у всех этих "Гордость и предубеждение и зомби", надо сказать, посимпатичнее будут.
Читатель, познакомивший нас с этой новостью, пишет также, что читать перепевы Остен и на английском невозможно, а на русском и подавно. Так только, поржать с самой идеи.
Добра такого у http://www.quirkclassics.com/ хоть отбавляй, так что пламя нашей топки никогда не погаснет.

Мечтают ли слепые дизайнеры о фотошопе Брайля?

По тэгу Tutis в блоге Сaustic Сover Сritic открывается подборка обложек одноименного издательства, которое по своей беспардонности, невежеству и цинизму перещеголяло даже наши АСТ и ЭКСМО в их юные годы и серию "Монстры вселенной" в частности.

Переиздают они, в основном, классику, а обложки лепят от балды или воруют у изданий фантастики.

Красота, а?

Какая досада!

На одном из солидных англоязычных литблогов, bookslut.com, опубликовали рецензию книги некого автора. Автор обиделся и вместо того, чтоб как все нормальные люди, разбрасываться кирпичами в блогах, стал писать критику и редакции сайта мерзкие письма. Требуя опубликовать положительную рецензию.

Текст писем не приводится, имя автора не приводится, - чтобы лишней рекламы ему не делать. Черт, эти люди просто издеваются надо мной!

Вот ответ редакции негодующему писателю. Может, кто-нибудь догадается, о ком шла речь?

Фотошоп дизастер

Нил Гейман хихикает над своей фотографией на обложке журнала "Что читать". Говорит, слева от его лица хорошо видно, как заканчиваются реальные волосы и начинаются прибавленные фотошопом. Вроде бы моя прическа и так безумна, зачем делать ее безумнее, - спрашивает писатель и для сравнения дает ссылки на необработанные фотографии.

Собственно, источник.

н. Коллинз - "Ночью в темных очках. Кровью! Окрась это в черное"

Я не буду тут много говорить о содержании этой книги. Вампирский кровавый трэш - вещь на любителя, но я-то как раз такой любитель, так что пусть таланты автора обсуждает кто-нибудь другой.
Иное дело перевод. Да, и кстати, печать тоже - во всех немецких словах вместо умляутов стоит буква "ц". Это раздражает.

Переводчик всюду сохраняет дюймы и фунты, но упорно переводит названия песен и групп: "Земляничные поляны навсегда", "Убитые Кеннеди" и так далее. Он также сохранил сленговое название фунтов стерлингов - квиды и перевел название забегаловки KFC. Транслитерация тоже занятная: "хэппи берсди", например.

Долго я гадала, что же такое герой кричит в этой сцене:
"К...! - завизжал Чаз, запустил саквояжем в Макгрудера и бросился к выходу". Оказалось: "Fuck this!" shrilled Chaz, hurling the bag of money at Magruder and fleeing in the direction of the exit".

Есть моменты, по-моему, одинаково дурацкие, что в оригинале, что в переводе. Но все-таки оригинальную глупость можно было бы и сохранить:

Далее...
 
Данные об издании:
издательство: "АСТ" тип обложки: твердый переплет isbn: 5-1015040-7
год издания: 2004 страниц: 699
место издания: М. тираж: 5000

Откуда они берутся?

Мне самой всегда было интересно, откуда берутся авторы, о которых я потом пишу.

Вот чеканный, эталонный образец. Человек участвует в литературном конкурсе, пишет пургу:

"Я люблю Москву. Люблю всегда, в любое время года, но особенно ранним утром, теплой весной. Когда солнце только начинает подниматься над горизонтом и мягко освещает зеленые деревья вокруг, когда повсюду ни души и только редкий горожанин мелькнет на глаза и убежит по делам, когда еще не окунулась Москва в гул-шум-гам повседневной жизни и лишь изредка мотор одинокой машины напоминает об очередной бессонной ночи города. Утро. Природа тянется каждой веточкой и листочком к солнцу..."

Ну, пишет и пишет. Может, он потом подумает и ошибки исправит, от банальностей избавится... Но посмотрите, как автор реагирует, когда наиболее благожелательно настроенный комментатор отмечает недостатки текста:

- "повсюду ни души" и "мелькнёт на глаза" - не по-русски
- Паша, вот с этим твоим "это не по-русски" слишком уж ты категоричен. Кто решает, по-русски что-то написано или не по-русски? здесь я не согласен.

Далее...

В. Городов - "Круг девятирога"


Сказка бодренькая. Герой умирает, перерождается в ином мире и начинает осуществлять там некое Предназначение. В начале ему выдают убогое тело, так что возникает надежда на то, что автор не пойдет по совсем уж протоптанному пути. Но увы. Тело герой вскоре меняет, а заодно он последовательно открывает в себе все новые и новые суперспособности. Абсолютная память, боевой транс, животная телепатия, управление водной стихией, стихией камня, абсолютное оружие, абсолютная защита... И, конечно, на планете там и сям рассеяны ценные технологии и потенциальные соратники. Концовка ожидаемо слита.

Единственное, чем эта книга поразительно выбивается из ряда себе подобных, это, не поверите, натуральная сцена копрофагии в начале истории. Вот то есть совсем. И не очень-то нужна она по сюжету. И аллюзией какой-то не является. Просто есть. Не верите, посмотрите тут со слов "В тишине зала еле уловимо звучала флейта".

 
Данные об издании:
издательство: АСТ тип обложки: твердый переплет isbn: 5-17-0356673-0
год издания: 2006 страниц: 348
место издания: М. тираж: 5000

Л. Гусева - "Шаровые приключения Семечки"

В каком-то мире (будущего что ли?) люди живут в городе из черепков. Дети носят на шее глиняные таблички с голографическими стрелками - "счетчики поступков". Потом девочка превращается в фисташку.
Вот так вот.
Вот фигак - и в фисташку.
Потом у автора случилась ремиссия, и история стала чуть более внятной. Компания из фисташки, шара для боулинга, таксы, мыши, ужа, летучей мыши... ловят каких-то контрабандистов и возвращают японцам драгоценные палочки для суши. А потом фисташка снова стала девочкой, кинув монетку в трубу волшебного домика.

И тут начались загадки в стихах!!!

«Ищут редкий сорт травы,
Под пеплом нет его — увы!
До земли наклон сильней,
Ой! Холодом обжёг он …
(Иней)

Лень в воду лезть, раз неуклюж,
Но мыться нужно - ванна, душ.
Тебе помоет спину, бивень
Простой тропический наш ...
(Ливень)

Несется, мчится прочь тоска,
Когда есть парус и доска.
Не нужно маски, трубки, ласт,
Если есть замерзший...
(Наст)

Моря
Цветов морей не перечесть:
Красное и Мраморное есть.
Чёрное вдруг станет всем чернее.
Поможет краска? - Две буквы...
(Ее)
Твист мы стали танцевать,
Припевы песни напевать,
Закрутившись, как нуга,
И подпрыгнув, как блоха.

Далее...
 
Данные об издании:
издательство: "Нестор-История" тип обложки: мягкий переплет isbn: 978-5-98187-430-7
год издания: 2007 страниц: 160
место издания: СПб тираж: 500

М. Свешникова - "Fuck'ты"

Автор очень старалась писать красиво, оригинально и про секс:

"... не люблю лица мужчин во время оргазма. Это обязывает".
"Просто умею сокращать физическое расстояние до близости. А в душу не лезу, только под душ. То холодный, то горячий, то стоячий, но никогда висячий".
"И эти расстояния проявлялись в каждом звонке, в каждом поздравлении, во всех баритонах и басах, в песнях, исполненных сопрано а капелла, словах, произнесенных априори".
"Он опять дал неясным эмоциям с силой притяжения, отличной от нуля, скользить по воздуху, слетая с ровных зубов".
"А потом я просто провела между пальцев его рук, на секунду задержав и выплеснув что-то женское в прикосновении, и ушла вперед".
"У женщин бывает три вида "запуталась": запуталась в мужчинах, заплутала в себе и непонятное все - у 90% женщин это и первое и второе одновременно, у оставшихся процентов - глобальный апокалипсис".

Далее...
 
Данные об издании:
издательство: Гелиос тип обложки: твердый переплет isbn: 978-5-8189-0603-4
год издания: 2007 страниц: 320
место издания: М. тираж: 3000