перевод

н. Коллинз - "Ночью в темных очках. Кровью! Окрась это в черное"

Я не буду тут много говорить о содержании этой книги. Вампирский кровавый трэш - вещь на любителя, но я-то как раз такой любитель, так что пусть таланты автора обсуждает кто-нибудь другой.
Иное дело перевод. Да, и кстати, печать тоже - во всех немецких словах вместо умляутов стоит буква "ц". Это раздражает.

Переводчик всюду сохраняет дюймы и фунты, но упорно переводит названия песен и групп: "Земляничные поляны навсегда", "Убитые Кеннеди" и так далее. Он также сохранил сленговое название фунтов стерлингов - квиды и перевел название забегаловки KFC. Транслитерация тоже занятная: "хэппи берсди", например.

Долго я гадала, что же такое герой кричит в этой сцене:
"К...! - завизжал Чаз, запустил саквояжем в Макгрудера и бросился к выходу". Оказалось: "Fuck this!" shrilled Chaz, hurling the bag of money at Magruder and fleeing in the direction of the exit".

Есть моменты, по-моему, одинаково дурацкие, что в оригинале, что в переводе. Но все-таки оригинальную глупость можно было бы и сохранить:

Далее...
 
Данные об издании:
издательство: "АСТ" тип обложки: твердый переплет isbn: 5-1015040-7
год издания: 2004 страниц: 699
место издания: М. тираж: 5000